Poem-A-Day April 23: Two kinds of insects

Haiku

Two kinds of insects
The ones who sing at night
And the ones who don’t




Today’s haiku is by the Japanese poet Kobayashi Issa (1763–1828). Several poets circulated this translation on Twitter, but I don’t know who the original translator is. If you’d like to learn more about what makes a haiku a haiku, please visit the Why “No 5-7-5”? page of the National Haiku Writing Month website.

—Ællen

Happy National Poetry Month 2019!

Hello Friends!

Each April, I celebrate National Poetry Month by sharing with you all some of what I love about poetry — through 30 poems from 30 poets delivered to your inboxes over 30 days.

Email open rates for the past twelve(!) Aprils tell me that more people read this April 1 message than any other message I’ll send out all month (alas, no matter how good my subject lines are) — so if you’re going to read only one poem this month, let’s make it a love poem:




Haiku [for you]

love between us is
speech and breath. loving you is
a long river running.






Sonia Sanchez’s “Haiku [for you]” from her 1998 collection Like the Singing Coming Off the Drums is somewhat unusual in that haiku is a poetic form that is not typically about love. You may have learned in grade school that haiku is a very old Japanese poetic form that follows a 5 syllable, 7 syllable, 5 syllable format. But did you know the logo of National Haiku Writing Month is actually a 5-7-5 with a big red X over it? For those fluent in Japanese, 5-7-5 is a problematic English approximation of what is actually going on in Japanese haiku. If you adore 5-7-5 (I’m looking at you, Jeremy Bratt), this is not to say that you can’t write a haiku in English in 5-7-5; it’s just that 5-7-5 is not the essence of what makes a haiku a haiku.

What is arguably more important than the syllable count or line breaks in a haiku is that it captures one tableau-like image or idea, often invoking nature in a particular season or element of time, and containing a moment of pivot or juxtaposition. If you’d like to really get into the nitty gritty, you can read more about the haiku form here.

Do you have a favorite haiku or other poem you’d like to see featured? Send it my way! And once again, Happy National Poetry Month!

— Ellen

The haiku form has previously been featured for Poem-A-Day April 24, 2018, Poem-A-Day April 13, 2015, and Poem-A-Day April 29, 2011 (which includes the shirt I am wearing today!).

If you’re a fan of short, also check out this selection of previously featured poems shorter than haiku.

5-7-5

The morning breeze
ripples the fur
of the caterpillar


Hello Friends,

Today's haiku comes from the celebrated Japanese poet Yosa Buson (1716 - 1784). This English translation is by Stephen Addiss. In the original Japanese, this haiku follows the format you are probably familiar with: 5 syllables, 7 syllables, 5 syllables. But often to capture the essence of a haiku in translation, it does not make sense to preserve the syllable count.

Do you have a favorite haiku? Send it my way.

Enjoy.
Ellen

Poem-a-Day April 5: haiku-esque

Hello Friends —

Like yesterday’s “Killing Flies,” today’s (very different) poem also can be read as dream or nightmare. Robert Hass is one of the foremost translators of haiku into English, and you can see the influence of the haiku form on today’s poem, which opens his collection Time and Materials: Poems 1997-2005.

———————————

IOWA, JANUARY

In the long winter nights, a farmer’s dreams are narrow.
Over and over, he enters the furrow.

———————————

For narrow, see also Poem-a-Day April 3, 2011.
For furrow, see also Poem-a-Day April 27, 2007.
For haiku-esque, see also Poem-a-Day April 29, 2011; Poem-a-Day April 2, 2009; Poem-a-Day April 14, 2008; Poem-a-Day April 5, 2008; and Poem-a-Day April 20, 2007.

Poem-a-Day, April 29: ellenishaiku.com

Hello Friends —

I subjected you to a longer poem yesterday, so we’re going very short today:

Haiku are easy / But sometimes they don't make sense / Refrigerator

I love this shirt from Threadless, even despite the offensive pluralization of ‘haiku’ as ‘haikus’ — which I’ve taken the liberty of correcting above.

For more irreverent haiku that might make sense only accidentally, see this online haiku generator my amazing co-workers made for my birthday in 2010 — including composing all of the 5- and 7- syllable lines that seed the generator and designing and coding the site: ellenishaiku.com (hint: hit refresh).

National Poetry Month is coming to a close, but there is still much poetry fun to be had: if you are in San Francisco and interested in joining me, I’m going to be handing out poems to passersby at the Noe Valley farmer’s market tomorrow morning, Saturday 4/30, from 9 a.m. – 11 a.m. or until the poems run out. Please do RSVP with an email or a text so I can gauge how many copies to make this evening.

If you’ve never done it before, handing out poems on the street is very fun and rewarding. And of course you don’t have to be with me in Noe Valley to do it. If you’re interested in handing out poems from wherever you may be tomorrow or any day, let me know and I’ll be happy to chew your ear off with pointers on the most effective kinds of poems to use, the most effective approaches to get strangers to take poems from you, etc.

Cheers,
Ellen